sábado, 17 de diciembre de 2022

Reseña de la traducción de Pedro Alcarria Viera de Las Ciudades tentaculares, Émile Verhaeren.

 


Primera traducción al idioma español del libro Las ciudades tentaculares, del poeta belga Émile Verhaeren (1855-1916), por parte del escritor y traductor Pedro Alcarria Viera y editado por Ediciones Vitruvio en mayo de 2022.

Tuve la fortuna de recitar uno de sus poemas en la presentación en Madrid de dicho poemario y comprobé que este libro me atraería, sin duda.

La ciudad se nos ofrece aquí como un monstruo que con sus tentáculos se va adueñando de campos y llanuras, pero que también trae consigo un progreso. Eso sí, no sin el sufrimiento del obrero ni sin la desaparición del paisaje idílico, cambiado por el humo de las fábricas y el bullicio de masas de nueva población que, como ola gigante, va tragándose los campos e inundando las calles.

Todo el nuevo mundo industrial, la locomotora, varias estatuas, espectáculos, el puerto, poco a poco, van atrapando al lector que se ve irremediablemente atraído por lo que en un principio le produce terror.

Si bien algunas expresiones nos resultarían lejanas a los lectores contemporáneos, Pedro Alcarria busca, en su traducción del poemario de Verhaeren, palabras que podamos comprender bien sin dejar de respetar la idea y el significado originales. Tarea nada sencilla y que su traductor parece conseguir con naturalidad y soltura.

Trágico final, sin embargo, el de Verhaeren, que falleció al ser atropellado por la locomotora a la que canta en sus poemas.

En conclusión, un texto muy interesante y una traducción muy acertada.

He disfrutado de su lectura y lo recomiendo para saborear buena poesía y, a un mismo tiempo, empaparnos de los acontecimientos de la época del autor.


Marisol Santiago.





No hay comentarios:

Publicar un comentario